卡七陪我

Tag: 韓國語能力檢定

你在說什麼「話」?!

你在說什麼「話」?!

 

首爾大第三冊 第六課

第六課:很擔心能不能適應寄宿生活。

하숙 생활에 적응할 수 있을지 걱정이에요

首爾大第三冊 第五課

第五課:你說房價是多少? 

방값이 얼마라고 하셨지요?

 

首爾大第三冊 第三課

第三課:天氣預報是怎麼說的?

일기 예보에서 뭐라고 했어?

 

TOPIK自2017起,一年將舉辦兩次
財團法人語言訓練測驗中心新聞稿
日期:中華民國105年7月25日
——————————————————–
語測中心開辦「韓國語文能力測驗」(TOPIK),本年度測驗自7月25日起報名
        「韓國語文能力測驗」(TOPIK)自2016年起由財團法人語言訓練測驗中心(LTTC)接受韓國官方委託獨家在台灣辦理,主辦單位為韓國國立國際教育院及駐台北韓國代表部。本年測驗將於10月16日(週日)於台北、高雄兩地舉行,無報考年齡限制,報名期間為7月25日上午9時起至8月5日下午6時止。
        LTTC表示,台灣TOPIK報考人數每年持續增加,去年約6,000人報考,居全球第四位,僅次於中國大陸、日本和越南。目前TOPIK台灣考區每年僅辦理一次,預定自明年起,將於3月及10月各辦理一次,也將增加台中考區,提供考生更多選擇與更便利的服務。
        TOPIK測驗分為兩個級數(TOPIK I & II),TOPIK I為初級程度,TOPIK II為中、高級程度。TOPIK I測驗項目包括聽力、閱讀,測驗時間100分鐘,測驗費新台幣 900元;TOPIK II除聽力、閱讀外,另加考寫作,測驗時間共180分鐘,測驗費新台幣 1,000元。報考者可依自己的韓語能力選擇適合的級數參加,測驗結果可作為自我評量、留學、交換學生或就職所需之語言能力依據。
        TOPIK台灣考區一律採網路報名,無需郵寄報名表。考生於報名期間上網登錄報名資料並上傳照片,並於規定期限內繳費,即完成報名程序。准考證預定於10月7日上午9時起開放由考生自行下載列印,不另寄送。
        LTTC特別提醒報考者,報名時間世界各地不同,台灣考區報名期間較韓國報名期間早,切勿錯過報名時間;建議儘早完成網路報名和繳費手續,避免報名截止日當天因流量過大網路塞車致無法報名成功。繳費完成後也請即上網查詢繳費狀況,以確認完成報名手續。
        更多TOPIK報名資訊請至TOPIK台灣官網(http://www.topik.com.tw)瀏覽,或電洽LTTC韓語測驗小組02-2362-6385分機253。
韓國小學課本學韓語閱讀—雪눈



【課文】

나는 꿈속에서
눈이 오는 꿈을 꾸었죠.
눈싸움도 하고
눈사람도 만들었죠.
눈이 많이 오는 곳에 가니까
북극곰 친구와 놀고
이글루에 들어가서 놀았죠.
我在夢境裡,
做了下雪的夢,
打了雪仗,
也做了雪人,
去了下很多雪的地方,
跟北極熊朋友玩,
進去冰屋裡面玩耍。

【單詞】


꿈속:夢裡
:雪(另一意思是「眼睛」)
싸움:打鬥
눈사람:雪人
북극곰:北極熊
이글루:冰屋igloo


 【文法】
◎本課要學習的第一個重點是,「做夢」「跳舞」跟「睡覺」的完整用法。
  舉例來說:
  꿈을 꾸다:做夢   」是「꾸다」的名詞型
  춤을 추다:跳舞   」是「추다」的名詞型
  잠을 자다:睡覺   」是「자다」的名詞型
◎帶有肯定的反問語尾「
 지요?(縮寫=) ,意義是相當於中文的「…對吧?」「…沒錯吧?
在敘述句中帶有肯定的意味。用法是加在動詞、形容詞後面(不受詞根子母音影響一律加지요)
 例句:날씨가 좋지요? 天氣很好吧?
韓國小學課本學韓語閱讀—梅雨장마













【課文】
뉴스를 보았다.
남쪽 지방에 비가 많이 내려서 논과 밭이 잠기고 빗길에 교통사고가 나서 많은 사람들이 사망했다는 기사였다.
여름철 장마는 정말 무섭다.
심한 자연재해로 인해 사람들이 많은 피해를 입기 때문이다.
지혜로 자연재해를 조금이라도 극복할 있었으면 좋겠다.
看了新聞,
報導指出,南部地方下了很多雨,水田跟旱田被淹沒了,在淹水的路上,
發生交通事故,造成很多人死亡,
夏季的梅雨真的很可怕,
因為嚴重的自然災害,人們遭受到很多的損失,
如果可以用智慧,來稍微克服自然災害的話就好了。

【單詞】

:水田

:旱田
잠기다:淹
빗길:水路
교통사고:交通事故
사망:死亡
기사:報導(漢字音:記事)
여름철:夏季
자연재해:自然災害
피해:損失(漢字音:被害)
입다:遭受
지혜:智慧
극복:克服


【文法】
◎「논과 」是水田跟旱田,因為台灣都是水田,所以我們都只會寫「田地」,但因為韓國是溫帶地方,所以還有不同種類的稻田。
◎「잠기다」有兩個意思:
1.沙啞목이 잠기다.喉嚨沙啞。
2.沉浸깊은 사색에 잠기다.沉浸在深思裡。
而這裡雖然是「沉浸」,但為了符合中文的邏輯,要翻譯成「淹」。
 빗길」是由「비(雨)」加上「」組合而成,中間的「」則是的」的意思,意思是指因下雨而產生的道路,類似中文「淹水的路」。
◎「입다」,大家應該在初級時都學過是「穿」的用法。
 그녀가 직접 빨간 스웨터를 입었다.她穿上了親手織的毛衣。
 可是本段課文講的卻是另一個意思:「遭受」。

이번 지진으로 주민들이 손해를 입었다.因為地震,居民遭受到很大的損失。
[慣用語] 그림의 떡


그림의 】這個慣用語是什麼意思呢~?


請看以下文章:(節錄自 攝理教會 鄭明析牧師 證道話語

<사진> 만져 봐도그림의 같습니다.
 <
사진> 다만 기억하는 도움이 뿐이지,
 <
실체>와는 달리현실감 없습니다.

即使觸摸<照片>也只像是「畫中的年糕」。
<照片>只能幫助記憶而已,
和<實體>不同,沒有「現實感」。
그림의 畫中的年糕
실제로 이용할 없거나 차지할 없는 .
比喻實際上無法得到或使用的東西空想不實
之前也有提過另一個跟」有關的慣用語
家還記得「누워서 떡먹기(躺著吃年糕)嗎?


請看之前的影片恢復記憶唷!^^
連結如下:

https://www.youtube.com/watch?v=wFRzWyi0_KA

卡七陪我~從韓文的같이 배워(一起學習)直接音譯過來~

希望透過部落格跟大家一起學習~

也邀請大家陪我一起學習唷~^^
學習語言是一段充滿歡笑喜悅,卻又有點兒辛苦的過程

若沒有學習就沒有可以展現的東西

 

在此謹與各位韓文同好分享研究韓語世界~

期許大家透過「卡七陪我」這個部落格一同成長^^